導(dǎo)讀:北京地鐵站站臺因之前翻譯方法的爭議問題將統(tǒng)一規(guī)定全新翻譯標準,這是因為之前將XX Station改為XX Zhan引起網(wǎng)友的不理解,今年一個月的時候我國確立了英譯問題,宣布了北京市城市軌道交通站名英文譯法,以下就是具體的內(nèi)容
日前有網(wǎng)友爆料稱北京地鐵站的站臺啟用了全新的翻譯標準,此前的英文名字被替換成了漢語拼音,北京地鐵隨后回應(yīng)稱這是國家規(guī)定的統(tǒng)一譯法。
據(jù)網(wǎng)友所說,改用新標準后,北京地鐵車站站名普遍翻譯為漢語拼音,部分站名在拼音后括號備注英文或拼音+英文。
其中,XX站由此前的XX Station改為XX Zhan的翻譯方法引發(fā)爭議,有網(wǎng)友表示站名翻譯拼音也就罷了,連‘站’這個名詞都改成‘Zhan’,誰能看得懂啊?只會誤解不懂中文的乘客。
對于網(wǎng)友的不解,@北京地鐵官方微博隨后回復(fù)稱:“您好,根據(jù)國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關(guān)規(guī)定要求,北京市有關(guān)部門統(tǒng)一了地鐵站名譯法的要求,并先期在北京地鐵部分車站進行了更換。感謝您的關(guān)注。”
據(jù)報道,此前北京地鐵站的外文譯名有多種標準,最終在今年1月份確定了“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,逐步擴展到地鐵全路網(wǎng)系統(tǒng),地鐵站名使用漢語拼音的,應(yīng)符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》。
每個拼寫單位首字母大寫,其余字母小寫,按照漢語拼音規(guī)則間隔,如“蒲黃榆”寫為“Puhuangyu”,“宣武門”寫為“Xuanwu Men”;
以名勝古跡、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續(xù)使用英文譯寫,如“頤和園”譯為“Summer Palace”,“國家圖書館”譯為“National Library”;
站名以“如東、西、南、北”等方位詞結(jié)尾的,方位信息統(tǒng)一用英文縮寫標注解釋,如“角門西”寫為“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”寫為“Beihai Bei (N)”。
的確,如果在英譯中沒有翻譯好,那么的確會有不少的問題,畢竟英譯更大的是用來面向外國的朋友,將Station改成站,他們就沒辦法理解了。